Перевод: с итальянского на русский

с русского на итальянский

fucile per

  • 1 -S920

    per (или con) quattro soldi (bucati) (тж. per due soldi)

    за гроши, за бесценок:

    — Maledetta l'America, — ripeteva la ragazza tra le lacrime — maledetta l'America. Per quattro soldi se ne va la vita. (F. Perri, «Emigranti»)

    — Будь проклята Америка! — сквозь слезы повторяла девушка. — Будь она проклята. Жизнь человека здесь ни в грош не ставится.

    Il «Nafi-Efi» era un lussuoso locale, dove ! soldati alleati, con quattro soldi bucati, potevano comprarsi... tutto quanto si poteva desiderare in sogno. (L. Bergonzini, «Un fucile per Saba»)

    «Нафи-Эфи» — шикарный ресторан. Тут солдаты-союзники могли, буквально за гроши, купить... все, что заблагорассудится.

    (Пример см. тж. - P1591).

    Frasario italiano-russo > -S920

  • 2 -C1933

    затянуть потуже пояс:

    «Capisci? Vareranno un bilancio in economia, e qualcuno dovrà stringere la cinghia». (G. Arpino, «Altre storie»)

    — Понимаешь? Они примут такой бюджет, что кое-кому придется подтянуть поясок.

    Avemmo carne per un paio di giorni,...per almeno sei compagnie. Le altre si arrangiarono, con prelievi nelle case dei ricchi, con mezzucci d'emergenza o tirando la cinghia. (L. Bergonzini, «Un fucile per Saba»)

    Мяса у нас было на пару дней,...по крайней мере, для шести рот. Остальные кое-как перебивались, конфискуя продукты в богатых домах, питаясь всем, что попадалось под руку, или же просто затягивая пояса.

    Ma i prezzi salgono tanto in alto che il salario dell'operaio non serve neppure più per il mangiare, così il salario dell'impiegato e non parliamo dei pensionati. Siamo davvero al limite della cinghia («Giorni», 1973, № 19).

    Но цены так растут, что заработка рабочего едва хватает на еду, то же и у служащего не говоря уже о пенсионерах. Приходится затягивать пояс до предела.

    (Пример см. тж. - B1035).

    Frasario italiano-russo > -C1933

  • 3 -G1098

    dirle (или dirne delle, raccontarle, прост. sballarle, spararle, tagliarle) grosse (тж. schiantarla grossa)

    молоть вздор; врать, заливать:

    ...Serafino ne combina spesso per la sua mania di sparlarle grosse. (A. Moravia, «Racconti romani»)

    ...Серафино часто откалывает всякие штучки из-за своей страсти отливать пули.

    Uno di quei giorni che facevamo al solito a chi le sparava più grosse, ecco che il cespuglio all'ingresso si apre e si affaccia un viso di vecchietto. (A. Moravia, «Nuovi racconti romani»)

    Однажды, когда мы, как обычно, наперегонки старались переврать друг друга, кусты у входа вдруг раздвинулись, и появилось лицо старика,

    Le tagliava anche grosse e, per quanto temuto, non riusciva però ad essere sufficientemente attendibile.... (L. Bergonzini, «Un fucile per Saba»)

    Иногда он отливал довольно солидные пули, но, хотя его и побаивались, к рассказам его не очень-то прислушивались...

    (Пример см. тж. - G961).

    Frasario italiano-russo > -G1098

  • 4 -L818

    fare (или gettare) luce (su qc) (тж. fare piena luce.)

    a) пролить свет (на что-л.):

    Morire a vent'anni, per un errore,...quando il cervello si è già fatto luce nell'avvenire, è la cosa più disumana che possa riservare la vita. (L. Bergonzini, «Un fucile per Saba»)

    Умереть в двадцать лет,...когда мысленно уже ясно представляешь себе будущее — есть ли что-нибудь более жестокое в жизни?

    Между тем карабинерам удалось узнать, где был взят пистолет.

    Per rispondere alla domanda: «chi m'ha aggredito e perché?» ci voleva ben altro che un paio di ceffoni a un teppista; bisognava spremere gambe e cervello e cercare di far luce in tutta la confusa e contorta vicenda che era cominciata con la morte di Rosaria Gullotta. Doveva buttarsi a corpo morto su tutte le piste, sperando di cavarne qualcosa.... (M. Felissatti-F. Pittorru, «La morte con le oli bianche»)

    Чтобы ответить на вопрос, кто на меня напал и почему, мало было дать пару оплеух хулигану. Надо было пошевелить ногами и мозгами и попытаться выяснить обстоятельства весьма запутанного дела, которое началось со смерти Розарии Гулотты. Надо было броситься проверять все следы в надежде хоть что-то получить...

    b) бодрствовать, не ложиться спать:

    Davanti al portone, mi chiese se volevo far luce, o passeggiare ancora. (C. Pavese, «Feria d'agosto»)

    Остановившись у подъезда, я задумался: сидеть ли дома до рассвета или продолжать шататься по улицам.

    Frasario italiano-russo > -L818

  • 5 -M576

    dare (или giungere, porgere, prestare, stendere, tenere) mano (или della mano, delle mani; mettere или porre mano или le mani) a (или in, su, addosso a) qc

    a) предпринять что-л., взяться за что-л., приступить к чему-л.:

    Trovata una villa in una spiaggia, si diede mano ai soliti preparativi delle partenze. (A. Moravia. «I racconti»)

    Когда была снята вилла на пляже, начались обычные приготовления к отъезду.

    Montò in furore e diventò così rosso che se si fossero passati di lì i pompieri avrebbero dato mano alle pompe per spegnerlo. (G. Rodari, «Le avventure di Cipollino»)

    Синьор Помидор рассвирепел и стал таким красным, что, проезжай мимо пожарники, они схватились бы за насосы, чтобы потушить его.

    Lorenzo. — Dove cominciate a mettere mano?

    Architetto. — In camera vostra. Cominciamo a togliere l'intelaiata e le porte.... (E. De Filippo, «Bene mio e core mio»)
    Лоренцо. — С чего вы собираетесь начать?
    Архитектор. — С вашей комнаты. Сначала мы снимем рамы и двери.

    ...occorre che i partigiani siano fra i primi ad entrare nelle città.., fra i primi a porre mano alla trasformazione della vita e dei rapporti sociali.... (L. Bergonzini, «Un fucile per Saba»)

    ...необходимо, чтобы партизаны первыми заняли города,...первыми приложили руку к тому, чтобы изменить их жизнь, изменить социальные отношения...

    Comunque, non si potrebbe e dovrebbe tacere che è una vergogna che ad una legge di riassetto dell'attività musicale non si sia posto mano in tanti anni... («L'Unità», 19 marzo 1977).

    Таким образом мы не можем и не должны замалчивать этот позорный факт: до законопроекта об упорядочении музыкальной деятельности в Италии за много лет руки так и не дошли...

    Lorenzo. — Non lo sapevi che da un momento all'altro dovevano mettere mano? Non eravamo d'accordo che l'appartamento bisognava modificarlo, renderlo moderno?. (E. De Filippo, «Bene mio e core mio»)

    Лоренцо. — Разве ты не знала, что с минуты на минуту они должны были приступить к работе? Ведь мы с тобой договаривались, что квартиру нужно отремонтировать, переделать на современный лад.

    ...quella mattina, io andavo mettendo mano ora a una cosa, ora a un'altra, per indugiare. (A. Moravia, «La noia»)

    ...в то утро я принимался то за одно дело, то за другое, пытаясь убить время.

    (Пример см. тж. - U78).
    b) прибрать к рукам что-л., наложить руку на что-л.:

    Sapeva ella che l'ucciso aveva messo le mani sul loro patrimonio? anche questo sapeva. (A. Moravia, «Gli indifferenti»)

    Знала ли она, что погибший прибрал к рукам их наследство? Она знала и это.

    Non che tutto quanto si vedeva sulla mappa appartenesse alla famiglia: a Nord vi erano montagne inospiti nelle quali gl'Ibba non avevano mai voluto metter mano. (G. Tomasi di Lampedusa, «Il mattino di un mezzadro»)

    Не вся территория, изображенная на карте, принадлежала семье Ибба. На севере были суровые горы, которые семейство не намеревалось прибирать к рукам.

    Se coloro che sinora si sfogano a gridare, pigliano gusto anche a metter mano nella roba altrui, siamo fritti!. (G. Verga, «Mastro-don Gesualdo»)

    Если все эти люди, которые пока довольствуются криками, войдут во вкус и запустят руки в чужое добро — мы пропали!

    (Пример см. тж. - C2252; - C2730; - S1868)

    Frasario italiano-russo > -M576

  • 6 -G1001

    грубо выражаться, злоупотреблять просторечием:

    «...Per quella gente «fare i democratici» vuol dire star senza giacca, parlare grasso e mangiare il pollo con le mani». (L. Bergonzini, «Un fucile per Saba»)

    —...Для этих людей «быть демократами» значит ходить без пиджака, грубо изъясняться и есть цыпленка руками.

    Frasario italiano-russo > -G1001

  • 7 -M1889

    mettere su il morale (тж. mettere qd su di morale)

    ± подбодрить, поддержать дух, состояние духа:

    Il comandante... prese sotto braccio il colonnello, per rimetterlo un po' su di morale. (L. Bergonzini, «Un fucile per Saba»)

    Командир, чтоб немного подбодрить полковника, взял его под руку.

    Frasario italiano-russo > -M1889

  • 8 -P1461

    ± опуститься, пасть духом:

    Mino aveva lamentato certi sbandamenti, e temeva per l'unità della sua compagnia, che aveva il morale a pezzi dopo tre giornate di cannoneggiamento. (L. Bergonzini, «Un fucile per Saba»)

    Мино жаловался на шатания и боялся за свою роту, в которой после трех дней артобстрела боевой дух был ни к черту.

    Frasario italiano-russo > -P1461

  • 9 -P998

    avere la peggio (тж. restare colla peggio)

    оказаться в худшем положении; потерпеть неудачу:

    È un tipo che si vanta di snobistiche imprese ma finisce, sempre con l'aver la peggio. (C. Cederna, «Signore & Signori»)

    Это тип, постоянно хвастающийся своими сногсшибательными подвигами и постоянно терпящий поражение.

    Ma la cosa finì, come doveva, con un processo contro il Calzado, in cui Verdi, però, ebbe la peggio. (A. Oberdorfer, «Appunti per la biografia di Giuseppe Verdi»)

    Но дело, как и следовало ожидать, кончилось процессом против Кальцадо, который Верди, однако, проиграл.

    I tedeschi... decisero di prendere d'assalto le nostre posizioni a Monte Battaglia. Ma ebbero la peggio e furono respinti. (L. Bergonzini, «Un fucile per Saba»)

    Немцы... решили атаковать наши позиции на Монте Батталья, но были разбиты и отброшены назад.

    (Пример см. тж. - V368).

    Frasario italiano-russo > -P998

  • 10 снайперский

    Большой итальяно-русский словарь > снайперский

  • 11 -E197

    fare le (или essere alle) sue prime esperienze in...

    делать первые шаги в..:

    V'era.... un gruppo di giovanissimi... che in Brigata avevano fatto la loro prima esperienza. Poi i commissari... tutti carichi di esperienza di lotta antifascista. (L. Bergonzini, «Un fucile per Saba»)

    Там была... группа совсем молодых парней.., которые в бригаде сделали лишь первые шаги. Были и комиссары.., умудренные опытом антифашистской борьбы...

    Frasario italiano-russo > -E197

  • 12 -F387

    быть смелым, дерзким:

    Rivoli. — E perché non dovrei andarci?

    Salvetti. — Avete un bel fegato!. (R. Bracco, «La fine dell'amore»)
    Риволи. — А почему бы мне не пойти?
    Сальветти. — Вы слишком смелы!

    Solo Rozza ebbe il fegato di alzarsi e di restare impalato nel Banco. (D. Rea, «Ritratto di maggio»)

    Только Роцца осмелился встать и молча стоял у своего места.

    «...Le armi automatiche vanno date a gente che sa adoperarle e che ha del fegato». (L. Bergonzini, «Un fucile per Saba»)

    —...Автоматическое оружие будет выдаваться смельчакам, которые умеют им пользоваться.

    (Пример см. тж. - V210).

    Frasario italiano-russo > -F387

  • 13 -F484

    fare (buon или gran) festa a...

    почтить вниманием; оказать внимание:

    L'avete visto, eh, stasera?.. che festa v'hanno fatto?... (G. Verga, «Mastro-don Gesualdo»)

    Видели, что было сегодня вечером?.. Какой хороший прием они вам оказали?..

    Si conoscevano appena, ma si fecero grandi feste. (C. Cassola, «La ragazza di Bube»)

    Они были едва знакомы, но очень обрадовались друг другу.

    Sul letto vennero a farmi festa anche le mie sorelle.... (D. Rea, «Ritratto di maggio»)

    К кровати, поздравить меня, подошли и мои сестры...

    Dicevo dunque che l'amico ambasciatore mi fa festa, mi dice, io non sono come i miei colleghi che non apprezzano l'importanza della stampa, voglio darti un pranzo di benvenuto. (P. Monelli, «Morte del diplomatico»)

    Я сказал, что мой друг посол ценит меня и говорит мне: «Я не такой, как мои коллеги, которые недооценивают роли прессы, я хочу отметить твое возвращение званым обедом».

    Lei si fermò e si chinò a far feste al cane e poi disse ridendo: «Allora ce lo dai il cane?». (A. Moravia, «Racconti romani»)

    Она остановилась и наклонилась, чтобы приласкать собачку, а потом, смеясь, спросила: «Ну, так ты отдашь нам ее?»

    ...tutti mangiammo razione doppia di pastasciutta, mentre alla carne si fece poca festa. (L. Bergonzini, «Un fucile per Saba»)

    ...все мы съели по двойной порции спагетти, а к мясу почти и не притронулись.

    Poi entrò nella sua camera, ove il suo odore di cinque anni avanti parve fargli mille feste. (V. Brancati, «Il bell'Antonio»)

    Затем он вошел в комнату, где запах, тот же, что пять лет назад, овеял его роем сладостных воспоминаний.

    Frasario italiano-russo > -F484

  • 14 -I122

    мешать, быть препятствием:

    «Se verranno i tedeschi... ti uccideranno... non temere di esserci d'impiccio: vieni con noi». (L. Bergonzini, «Un fucile per Saba»)

    — Если придут немцы... они тебя убьют... Не бойся, нам ты не помеха. Идем с нами.

    Frasario italiano-russo > -I122

  • 15 -M1019

    про себя, в душе:

    «Dell'altro carbone?..» ho detto fra me e me. (T. Varni, «Memorie di Eugenio Bravetti»)

    «Опять надо подкупить угля?..» — повторял я про себя.

    Fra me e me risi, un po' amaro e ironico. (L. Bergonzini, «Un fucile per Saba»)

    В душе я рассмеялся, с какой-то горечью и иронией.

    (Пример см. тж. -A1374).

    Frasario italiano-russo > -M1019

  • 16 -M1888

    пасть духом:

    ...era molto cambiato: aveva il morale a terra, vedeva proprio nero. (L. Bergonzini, «Un fucile per Saba»)

    ...Джорджо сильно переменился. Он до того пал духом что видел все в мрачном свете.

    Frasario italiano-russo > -M1888

  • 17 -M1892

    читать нотацию кому-л., отчитывать кого-л.:

    Certo che Moro aveva sbagliato. Quando faceva la morale era davvero irritante, insopportabile. (L. Bergonzini, «Un fucile per Saba»)

    Конечно же Мавр ошибся. Когда он читал кому-нибудь мораль, он, действительно, вызывал раздражение, был невыносим.

    Frasario italiano-russo > -M1892

  • 18 -N189

    уголовная хроника, полицейская хроника:

    «Sei come quei giornalisti che fanno la cronaca nera: trovano la merda e ci si rivoltano dentro, compiaciuti». (L. Bergonzini, «Un fucile per Saba»)

    — Ты напоминаешь мне журналистов, которые ведут отдел происшествий; найдут кучу дерьма и с удовольствием в ней копаются.

    (Пример см. тж. - C2078).

    Frasario italiano-russo > -N189

  • 19 -N206

    a) быть мрачным, хмурым:

    Dissi che Guerrino aveva fatto l'asino e che Bob era nero e che sembrava vi fossero pericoli di rappresaglia. (L. Bergonzini, «Un fucile per Saba»)

    Я сказал, что Гверрино вел себя как осел, что Боб теперь ходит мрачнее тучи, и есть опасность, что немцы перейдут к репрессиям.

    b) (тж. fare il viso nero) почернеть от злости.

    Frasario italiano-russo > -N206

  • 20 -N246

    ничей, ничейный:

    ...l'area occupata dal battaglione era ormai praticamente una generica terra di nessuno.... (L. Bergonzini, «Un fucile per Saba»)

    ...Практически, батальон занимал самую обычную «ничейную землю».

    Frasario italiano-russo > -N246

См. также в других словарях:

  • fucile — {{hw}}{{fucile}}{{/hw}}s. m. Arma da fuoco portatile di piccolo calibro e canna lunga d acciaio | Fucile subacqueo, arma subacquea a molla, per lanciare piccole fiocine. ETIMOLOGIA: da (archibugio a) focile ‘archibugio ad acciarino’ …   Enciclopedia di italiano

  • sagola — sà·go·la s.f. TS mar. 1. funicella di canapa bianca o catramata che si usa sulle navi spec. per alzare le bandiere e per sostenere scandagli, lenze, ancorotti e solcometri 2. cavetto di nylon, canapa o sim. che tiene unito l arpione al fucile per …   Dizionario italiano

  • sagola — {{hw}}{{sagola}}{{/hw}}s. f. (mar.) Sottile cima per alzare bandiere e sim. | Cavetto che unisce la freccia al fucile per pesca subacquea …   Enciclopedia di italiano

  • copricanna — co·pri·càn·na s.m.inv. TS arm. pezzo sagomato che si applica sulla canna del fucile per proteggersi dal calore quando questa si surriscalda {{line}} {{/line}} DATA: 1956. ETIMO: comp. di copri e canna …   Dizionario italiano

  • inastare — i·na·stà·re v.tr. 1. CO collocare una bandiera, uno stendardo e sim. all estremità di un asta 2. TS milit. fissare la baionetta sulla canna del fucile per utilizzarlo come arma bianca {{line}} {{/line}} VARIANTI: innastare. DATA: av. 1476. ETIMO …   Dizionario italiano

  • Breda 30 — Fucile Mitragliatore Breda Modello 30 Type Light machine gun Place of origin …   Wikipedia

  • Festa d'aprile — «Festa d aprile» (итал. Праздник апреля) известная итальянская народная песня, текст которой написан в 1948. Авторы Ф. Антоничелли и С. Либеровичи. В песне звучат насмешки над фашистами и прославляются участники движения Сопротивления.… …   Википедия

  • Carcano — Type Rifle Place of origin …   Wikipedia

  • Carcanogewehr — Allgemeine Information Einsatzland: Italien …   Deutsch Wikipedia

  • Carcano M91 — Fusil Carcano M91 Un Carcano M91 con la bayoneta calada. Tipo Fusil de cerrojo País de origen …   Wikipedia Español

  • Mannlicher-Carcano — Carcanogewehr Allgemeine Information Einsatzland: Italien Entwickler:/Hersteller: Salvatore Carcano, Arse …   Deutsch Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»